L’Helena Buffery va oferir una anàlisi exhaustiva de la gran quantitat d’autors, traductors i actors implicats en traduir Shakespeare al català.
El dimarts 8 d’abril va tenir lloc al Centre Cultural La Mercè de Girona la conferència “La recepció de Shakespeare a Catalunya: els paisatges de la traducció”, a càrrec de la professora i acadèmica britànica Helena Buffery. Buffery és Senior Lecturer de Spanish & Portuguese & Latin Studies per la Universitat de Cork, Irlanda, especialitzada en “Hispanic Theatre and Performance Translation and Catalan Studies“. A banda, l’any 1997 es va doctorar amb la tesi “Shakespeare a Catalunya “ completant un profund estudi de les diferents versions i traduccions i analitzant l’obra de Shakespeare, la injustícia, el debat, la guerra, l’amor, la mort…..
L’Helena Buffery va oferir una anàlisi exhaustiva de la gran quantitat d’autors, traductors i actors implicats en traduir Shakespeare al català. Durant la conferència, va destacar que Hamlet és l’obra més traduïda al català i que la traducció és sempre un procés de recepció.